U biti "income tax" se kod nas najčešće prevodi kao "porez na dohodak"...
Benitov prijevod je prilično ok, jah bi možda samo male stilističke preinake uveo pa bi to preveo nekako ovako:
"Ukoliko partner nije austrijski državljanin, prema austrijskom Zakonu o porezu na dohodak (
"članak, stavak, pitaj Boga kaj"109) sam mora osigurati plaćanje poreza. Partner se ob(a)vezuje na kompenzaciju
(taj je dio isto malo nejasan, kakvu kompenzaciju?) i oslobađanje organizatora od pravnih radnji."
Tak nekak, teško je bez malo šireg konteksta napraviti potpuno precizan prijevod, ali to bi ti tak nekak bilo.
EDIT: A sad si malo gruntam, ni ovo "austrijski državljanin" možda nije najsretnija sintagma, možda "austrijski porezni obveznik"? Jer možeš ti bit Bosanac, al' ak tam plaćaš porez i živiš vjerojatno isto spadaš pod ovo "Austrian"... Jebežga, kad je originalni tekst neprecizan, dvosmislen (ili "višesmislen") onda je i prevoditelju zeznuto prevest pa mora pogađat "što je pjesnik htio reći"...
A kaj nemrete dobit lovu za taj pos'o s Austrijancima na ruke?