Forums  

Go Back   Forums > Razno > Nevezano za tamburanje

Reply
 
Opcije Teme Način Prikaza
  #1  
Staro 30-09-2010, 19:29
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Question Help prijevod

Ima li neko da dobro barata engleskim stručnim terminima? Jezikoslovac di si?
Treba mi TOČAN prijevod jedne stavke ugovora.
Ne mojte prevoditi otprilike, to mogu i sam.
Please!!!

"Unless the partner is Austrian according the Austrian Income Tax Act (109) he has to make shure of payment of tax himself.
The partner commits to compensate and keep the organizer free of legal action."
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net
Reply With Quote
  #2  
Staro 30-09-2010, 20:07
HrvojeSB's Avatar
HrvojeSB HrvojeSB je odsutan trenutno
Administrator
 
Registriran: Dec 2005
Postovi: 263
HrvojeSB je na dobrom putu 18
Uobičajeno

Osim ako je partner austrijski prema austrijskom Zakonu o porezu na dobit (109) te da je siguran da ce plaćati porez za sebe.

Partner se obvezuje da će nadoknaditi i zadržati organizatora pravne radnje besplatno
Reply With Quote
  #3  
Staro 30-09-2010, 20:09
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by HrvojeSB Vidi Post
Osim ako je partner austrijski prema austrijskom Zakonu o porezu na dobit (109) te da je siguran da ce plaćati porez za sebe.

Partner se obvezuje da će nadoknaditi i zadržati organizatora besplatne pravne radnje
Google translate?
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net
Reply With Quote
  #4  
Staro 30-09-2010, 20:11
HrvojeSB's Avatar
HrvojeSB HrvojeSB je odsutan trenutno
Administrator
 
Registriran: Dec 2005
Postovi: 263
HrvojeSB je na dobrom putu 18
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Svitac Vidi Post
Google translate?
Ovo je google translate:

Quote:
Osim ako je partner austrijskim prema austrijskom Zakonu o porezu na dobit (109) je da Sigurni plaćanja poreza sebe.
Partner se obvezuje da će nadoknaditi i zadržati organizator besplatne pravne akcije.
Reply With Quote
  #5  
Staro 30-09-2010, 20:21
VeljoSB's Avatar
VeljoSB VeljoSB je odsutan trenutno
Opaki diskutant
 
Registriran: Sep 2008
Postovi: 1,560
VeljoSB će postati slavan vrlo brzo 74
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by HrvojeSB Vidi Post
Ovo je google translate:
pa tu je negdje, dakle, točno/otprilike nema velika odstupanja...

may be - svibanj biti
__________________
"Sve što trebate učiniti jest udariti prave note u pravo vrijeme i glazbalo svira samo!"
(J.S.Bach)
Reply With Quote
  #6  
Staro 30-09-2010, 20:22
HrvojeSB's Avatar
HrvojeSB HrvojeSB je odsutan trenutno
Administrator
 
Registriran: Dec 2005
Postovi: 263
HrvojeSB je na dobrom putu 18
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by VeljoSB Vidi Post

may be - svibanj biti
Bas tako, za neke stvari treba malo logike
Reply With Quote
  #7  
Staro 30-09-2010, 22:01
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by HrvojeSB Vidi Post
Bas tako, za neke stvari treba malo logike
OK, bio ovaj tvoj prijevod google translate ili ne, svejedno nema logike.
Može li netko konkretno prevesti taj stavak, ako se može kao takav prevesti, da ima glavu i rep?
Što bi to konkretno trebalo značiti? Meni nije sasvim jasno. Ifjunouvotajmin.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net

Last edited by Svitac; 30-09-2010 at 22:03.
Reply With Quote
  #8  
Staro 30-09-2010, 22:07
HrvojeSB's Avatar
HrvojeSB HrvojeSB je odsutan trenutno
Administrator
 
Registriran: Dec 2005
Postovi: 263
HrvojeSB je na dobrom putu 18
Uobičajeno

Pa nema logike, možda je nadopuna, objašnjenje, napomena od nekog teksta
Reply With Quote
  #9  
Staro 30-09-2010, 22:10
Benito's Avatar
Benito Benito je odsutan trenutno
Uporni diskutant
 
Registriran: Jan 2006
Postovi: 945
Benito će postati slavan vrlo brzoBenito će postati slavan vrlo brzo 133
Uobičajeno

Ja bi reko da to ide ovak:
Quote:
Originally Posted by Svitac Vidi Post
"Unless the partner is Austrian according the Austrian Income Tax Act (109) he has to make shure of payment of tax himself.
Osim ako je partner Austrijanac, u skladu sa austrijskim Zakonom o porezu na dobit (109), osobno mora osigurati plaćanje poreza.

To bi značilo da ako nisi austrijanac, osobno se moraš pobrinuti da se porez (taj prema članu 109., jel) plati. Vjerojatno su Austrijanci po zakonu nekako izuzeti od toga.

Quote:
Originally Posted by Svitac Vidi Post
The partner commits to compensate and keep the organizer free of legal action."
Partner se obavezuje da će nadoknaditi i držati organizatora slobodnim od pravnih radnji.

To bi otprilike značilo da partner ne smije organizatoru radit sranja zbog kojih bi se nad organizatorom trebale vršiti pravne radnje (očito je organizator odgovoran za partnera, pa se ovime na neki način osigurava od te odgovornosti, tipa napravio si mi sranje, i sad sam ja odgovoran, ali prekršio si ugovor u kojem piše da mi ne smiješ radit sranja i sad idemo na sud da ti pokažem di kusa pizdu nosi!)

Jel ovo ima kome smisla osim meni?!?!
__________________
Alkoholizam nije bolest. Alkoholizam je tradicija!

KREPAJ OD LITRE, A NE OD KAPI!!!

www.ts-alibi.com
Reply With Quote
  #10  
Staro 30-09-2010, 22:21
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Benito Vidi Post
Jel ovo ima kome smisla osim meni?!?!
Mislim da je ovo ok, nikako si to nisam mogao smisleno prevesti a da mi logično zvuči, a ne bi htio da mi nešto ostane visiti u zraku, poput plačanja poreza npr.
Zahvaljujem.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net
Reply With Quote
  #11  
Staro 30-09-2010, 22:25
Benito's Avatar
Benito Benito je odsutan trenutno
Uporni diskutant
 
Registriran: Jan 2006
Postovi: 945
Benito će postati slavan vrlo brzoBenito će postati slavan vrlo brzo 133
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Svitac Vidi Post
Mislim da je ovo ok, nikako si to nisam mogao smisleno prevesti a da mi logično zvuči, a ne bi htio da mi nešto ostane visiti u zraku, poput plačanja poreza npr.
Zahvaljujem.
Nema frke, ali bolje to još provjeri kod nekoga tko je bolje upućen u to. Živio!
__________________
Alkoholizam nije bolest. Alkoholizam je tradicija!

KREPAJ OD LITRE, A NE OD KAPI!!!

www.ts-alibi.com
Reply With Quote
  #12  
Staro 30-09-2010, 22:36
_maestro_'s Avatar
_maestro_ _maestro_ je odsutan trenutno
Vrlo opaki diskutant
 
Registriran: Oct 2006
Postovi: 7,636
_maestro_ zrači veličanstvenom aurom_maestro_ zrači veličanstvenom aurom 156
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Benito Vidi Post
..ali bolje to još provjeri kod nekoga tko je bolje upućen u to....
neki sudski tumač bi bio najbolje rješenje.
Reply With Quote
  #13  
Staro 30-09-2010, 22:43
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by _maestro_ Vidi Post
neki sudski tumač bi bio najbolje rješenje.
Sudski tumač mi je too much.
Šalim se, svakako ću još provjeriti, ali ostalo mi je sve bilo jasno, pa reko da provjerim na brzinu ovaj stavak, možda netko zna bolje.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net
Reply With Quote
  #14  
Staro 30-09-2010, 23:08
longee's Avatar
longee longee je odsutan trenutno
Opaki diskutant
 
Registriran: Dec 2006
Postovi: 1,525
longee je na dobrom putu 28
Uobičajeno

Benitov prijevod je sasvim u redu. Sumnjam da će ijedan tumač bolje protumačiti.

Jedino, zar "Shure" nije brand elektroničke opreme, poglavito mikrofona???


ooops, nađoh mu grešku "Income Tax" nije porez na dobit, nego na prihod.
__________________
Last edited by longee: Danas at 13:37

Tko je lud, ne budi mu zbunjen




Neki znaju što rade, a neki rade što znaju



Quote:
Originally Posted by grm Vidi Post
naravno da necu, ako se ti neces ljutit ako ti malo stavim motornu pilu u anus...

all rights reserved
Reply With Quote
  #15  
Staro 01-10-2010, 10:37
Hrvoje's Avatar
Hrvoje Hrvoje je odsutan trenutno
Moderator
 
Registriran: Dec 2005
Postovi: 5,527
Hrvoje će postati slavan vrlo brzoHrvoje će postati slavan vrlo brzo 116
Uobičajeno Ispravak ispravka

U biti "income tax" se kod nas najčešće prevodi kao "porez na dohodak"...

Benitov prijevod je prilično ok, jah bi možda samo male stilističke preinake uveo pa bi to preveo nekako ovako:

"Ukoliko partner nije austrijski državljanin, prema austrijskom Zakonu o porezu na dohodak ("članak, stavak, pitaj Boga kaj"109) sam mora osigurati plaćanje poreza. Partner se ob(a)vezuje na kompenzaciju (taj je dio isto malo nejasan, kakvu kompenzaciju?) i oslobađanje organizatora od pravnih radnji."

Tak nekak, teško je bez malo šireg konteksta napraviti potpuno precizan prijevod, ali to bi ti tak nekak bilo.

EDIT: A sad si malo gruntam, ni ovo "austrijski državljanin" možda nije najsretnija sintagma, možda "austrijski porezni obveznik"? Jer možeš ti bit Bosanac, al' ak tam plaćaš porez i živiš vjerojatno isto spadaš pod ovo "Austrian"... Jebežga, kad je originalni tekst neprecizan, dvosmislen (ili "višesmislen") onda je i prevoditelju zeznuto prevest pa mora pogađat "što je pjesnik htio reći"...

A kaj nemrete dobit lovu za taj pos'o s Austrijancima na ruke?
__________________
“Uz pjesmu mi se, evo, rodimo, uz pjesmu umiremo...”
Reply With Quote
  #16  
Staro 01-10-2010, 11:02
bratislav's Avatar
bratislav bratislav je odsutan trenutno
Diskutant
 
Registriran: May 2009
Postovi: 103
bratislav će postati slavan vrlo brzo 64
Uobičajeno

Mislim da je poenta teksta da prema vama, obzirom da niste austrijski drzavljani
poslovni partner nema obavezu placanja poreza i taksi.
A u drugoj recenici se naglasava da novac koji cete dobiti u sebi sadrzi i deo eventualnog poreza te da je samim tim organizator oslobodjen placanja istog.
Nisam pravnik niti prevodilac,te stoga,gosn Svitac,moje tumacenje,svakako nije konacno niti expertsko.
Reply With Quote
  #17  
Staro 01-10-2010, 11:56
longee's Avatar
longee longee je odsutan trenutno
Opaki diskutant
 
Registriran: Dec 2006
Postovi: 1,525
longee je na dobrom putu 28
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Hrvoje Vidi Post
U biti "income tax" se kod nas najčešće prevodi kao "porez na dohodak"...

Benitov prijevod je prilično ok, jah bi možda samo male stilističke preinake uveo pa bi to preveo nekako ovako:

"Ukoliko partner nije austrijski državljanin, prema austrijskom Zakonu o porezu na dohodak ("članak, stavak, pitaj Boga kaj"109) sam mora osigurati plaćanje poreza. Partner se ob(a)vezuje na kompenzaciju (taj je dio isto malo nejasan, kakvu kompenzaciju?) i oslobađanje organizatora od pravnih radnji."

Tak nekak, teško je bez malo šireg konteksta napraviti potpuno precizan prijevod, ali to bi ti tak nekak bilo.

EDIT: A sad si malo gruntam, ni ovo "austrijski državljanin" možda nije najsretnija sintagma, možda "austrijski porezni obveznik"? Jer možeš ti bit Bosanac, al' ak tam plaćaš porez i živiš vjerojatno isto spadaš pod ovo "Austrian"... Jebežga, kad je originalni tekst neprecizan, dvosmislen (ili "višesmislen") onda je i prevoditelju zeznuto prevest pa mora pogađat "što je pjesnik htio reći"...

A kaj nemrete dobit lovu za taj pos'o s Austrijancima na ruke?
Pa nadoknadu poreznog duga što se "stvorio" činom isplate tvrtke iz Eastern Realm-a
__________________
Last edited by longee: Danas at 13:37

Tko je lud, ne budi mu zbunjen




Neki znaju što rade, a neki rade što znaju



Quote:
Originally Posted by grm Vidi Post
naravno da necu, ako se ti neces ljutit ako ti malo stavim motornu pilu u anus...

all rights reserved
Reply With Quote
  #18  
Staro 01-10-2010, 22:45
Svitac's Avatar
Svitac Svitac je odsutan trenutno
Super Moderator
 
Registriran: Feb 2006
Postovi: 957
Svitac je na dobrom putu 32
Uobičajeno

Quote:
Originally Posted by Hrvoje Vidi Post
"Ukoliko partner nije austrijski državljanin, prema austrijskom Zakonu o porezu na dohodak ("članak, stavak, pitaj Boga kaj"109) sam mora osigurati plaćanje poreza."
Da, to je to.
Tražio sam da mi podrobnije objasne tu stavku i dobio sam odgovor kako to u biti znači da ako nismo austrijski državljani (a nismo) porez moramo platiti u svojoj državi, a to je opet vezano uz jedan drugi stavak u kojem moramo potpisati da naša godišnja primanja u republici Austriji ne prelaze 2000 Eura po članu benda.

Hvala na pomoći.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan...
čukununuk prosjaka i begova...
omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni...
ne znam dal je moja ili njegova..."

www.svita.net
Reply With Quote
  #19  
Staro 02-10-2010, 02:21
VeljoSB's Avatar
VeljoSB VeljoSB je odsutan trenutno
Opaki diskutant
 
Registriran: Sep 2008
Postovi: 1,560
VeljoSB će postati slavan vrlo brzo 74
Uobičajeno

kakvim poslovima se ti baviš..ccc...
__________________
"Sve što trebate učiniti jest udariti prave note u pravo vrijeme i glazbalo svira samo!"
(J.S.Bach)
Reply With Quote
  #20  
Staro 02-10-2010, 11:53
_maestro_'s Avatar
_maestro_ _maestro_ je odsutan trenutno
Vrlo opaki diskutant
 
Registriran: Oct 2006
Postovi: 7,636
_maestro_ zrači veličanstvenom aurom_maestro_ zrači veličanstvenom aurom 156
Uobičajeno

znači ništa od povrata "merverštojera"
Reply With Quote
Reply

Opcije Teme
Način Prikaza

Pravila Postanja
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Prijeđi Na


Vremenska Zona je GMT +1. Trenutno je 06:40 sati.


Powered by vBulletin Version 3.8.1 (hrvatski)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

Sve poruke koje su nastale kao dio rasprava (uključujući sve poruke na profilima i grupama), kao i mišljenja, savjeti, tvrdnje i izjave ili druge informacije sadržane u bilo kojoj napisanoj poruci na forum.tambura.com.hr-u ili prenesene od treće strane, odgovornost su autora poruke, a ne forum.tambura.com.hr-a, osim u slučaju kada je tambura.com.hr naveden kao autor poruke. Ukoliko je pojedina poruka objavljena ili prenesena unutar forum.tambura.com.hr domene, objavljivanje poruke ni u kom slučaju ne znači da je na bilo koji način od strane forum.tambura.com.hr-a verficirana točnost, potpunost ili korisnost objavljene poruke. forum.tambura.com.hr potiče posjetitelje i članove foruma na prijavu svih poruka nepoželjnog sadržaja na adresu webmaster@tambura.com.hr. Forum nije pod stalnim nadzorom.