#1
|
||||
|
||||
Help prijevod
Ima li neko da dobro barata engleskim stručnim terminima? Jezikoslovac di si?
Treba mi TOČAN prijevod jedne stavke ugovora. Ne mojte prevoditi otprilike, to mogu i sam. Please!!! "Unless the partner is Austrian according the Austrian Income Tax Act (109) he has to make shure of payment of tax himself. The partner commits to compensate and keep the organizer free of legal action."
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net |
#2
|
||||
|
||||
Osim ako je partner austrijski prema austrijskom Zakonu o porezu na dobit (109) te da je siguran da ce plaćati porez za sebe.
Partner se obvezuje da će nadoknaditi i zadržati organizatora pravne radnje besplatno |
#3
|
||||
|
||||
Google translate?
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net |
#4
|
||||
|
||||
Ovo je google translate:
Quote:
|
#5
|
||||
|
||||
pa tu je negdje, dakle, točno/otprilike nema velika odstupanja...
may be - svibanj biti
__________________
"Sve što trebate učiniti jest udariti prave note u pravo vrijeme i glazbalo svira samo!" (J.S.Bach) |
#6
|
||||
|
||||
Bas tako, za neke stvari treba malo logike
|
#7
|
||||
|
||||
OK, bio ovaj tvoj prijevod google translate ili ne, svejedno nema logike.
Može li netko konkretno prevesti taj stavak, ako se može kao takav prevesti, da ima glavu i rep? Što bi to konkretno trebalo značiti? Meni nije sasvim jasno. Ifjunouvotajmin.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net Last edited by Svitac; 30-09-2010 at 22:03. |
#8
|
||||
|
||||
Pa nema logike, možda je nadopuna, objašnjenje, napomena od nekog teksta
|
#9
|
||||
|
||||
Ja bi reko da to ide ovak:
Quote:
To bi značilo da ako nisi austrijanac, osobno se moraš pobrinuti da se porez (taj prema članu 109., jel) plati. Vjerojatno su Austrijanci po zakonu nekako izuzeti od toga. Quote:
To bi otprilike značilo da partner ne smije organizatoru radit sranja zbog kojih bi se nad organizatorom trebale vršiti pravne radnje (očito je organizator odgovoran za partnera, pa se ovime na neki način osigurava od te odgovornosti, tipa napravio si mi sranje, i sad sam ja odgovoran, ali prekršio si ugovor u kojem piše da mi ne smiješ radit sranja i sad idemo na sud da ti pokažem di kusa pizdu nosi!) Jel ovo ima kome smisla osim meni?!?!
__________________
Alkoholizam nije bolest. Alkoholizam je tradicija! KREPAJ OD LITRE, A NE OD KAPI!!! www.ts-alibi.com |
#10
|
||||
|
||||
Mislim da je ovo ok, nikako si to nisam mogao smisleno prevesti a da mi logično zvuči, a ne bi htio da mi nešto ostane visiti u zraku, poput plačanja poreza npr.
Zahvaljujem.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net |
#11
|
||||
|
||||
Nema frke, ali bolje to još provjeri kod nekoga tko je bolje upućen u to. Živio!
__________________
Alkoholizam nije bolest. Alkoholizam je tradicija! KREPAJ OD LITRE, A NE OD KAPI!!! www.ts-alibi.com |
#12
|
||||
|
||||
neki sudski tumač bi bio najbolje rješenje.
|
#13
|
||||
|
||||
Sudski tumač mi je too much.
Šalim se, svakako ću još provjeriti, ali ostalo mi je sve bilo jasno, pa reko da provjerim na brzinu ovaj stavak, možda netko zna bolje.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net |
#14
|
||||
|
||||
Benitov prijevod je sasvim u redu. Sumnjam da će ijedan tumač bolje protumačiti.
Jedino, zar "Shure" nije brand elektroničke opreme, poglavito mikrofona??? ooops, nađoh mu grešku "Income Tax" nije porez na dobit, nego na prihod.
__________________
Last edited by longee: Danas at 13:37 Tko je lud, ne budi mu zbunjen Neki znaju što rade, a neki rade što znaju |
#15
|
||||
|
||||
Ispravak ispravka
U biti "income tax" se kod nas najčešće prevodi kao "porez na dohodak"...
Benitov prijevod je prilično ok, jah bi možda samo male stilističke preinake uveo pa bi to preveo nekako ovako: "Ukoliko partner nije austrijski državljanin, prema austrijskom Zakonu o porezu na dohodak ("članak, stavak, pitaj Boga kaj"109) sam mora osigurati plaćanje poreza. Partner se ob(a)vezuje na kompenzaciju (taj je dio isto malo nejasan, kakvu kompenzaciju?) i oslobađanje organizatora od pravnih radnji." Tak nekak, teško je bez malo šireg konteksta napraviti potpuno precizan prijevod, ali to bi ti tak nekak bilo. EDIT: A sad si malo gruntam, ni ovo "austrijski državljanin" možda nije najsretnija sintagma, možda "austrijski porezni obveznik"? Jer možeš ti bit Bosanac, al' ak tam plaćaš porez i živiš vjerojatno isto spadaš pod ovo "Austrian"... Jebežga, kad je originalni tekst neprecizan, dvosmislen (ili "višesmislen") onda je i prevoditelju zeznuto prevest pa mora pogađat "što je pjesnik htio reći"... A kaj nemrete dobit lovu za taj pos'o s Austrijancima na ruke?
__________________
“Uz pjesmu mi se, evo, rodimo, uz pjesmu umiremo...” |
#16
|
||||
|
||||
Mislim da je poenta teksta da prema vama, obzirom da niste austrijski drzavljani
poslovni partner nema obavezu placanja poreza i taksi. A u drugoj recenici se naglasava da novac koji cete dobiti u sebi sadrzi i deo eventualnog poreza te da je samim tim organizator oslobodjen placanja istog. Nisam pravnik niti prevodilac,te stoga,gosn Svitac,moje tumacenje,svakako nije konacno niti expertsko. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Last edited by longee: Danas at 13:37 Tko je lud, ne budi mu zbunjen Neki znaju što rade, a neki rade što znaju |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
Tražio sam da mi podrobnije objasne tu stavku i dobio sam odgovor kako to u biti znači da ako nismo austrijski državljani (a nismo) porez moramo platiti u svojoj državi, a to je opet vezano uz jedan drugi stavak u kojem moramo potpisati da naša godišnja primanja u republici Austriji ne prelaze 2000 Eura po članu benda. Hvala na pomoći.
__________________
"Tamburu mi prodo Cigan, slatkorečiv i prefrigan... čukununuk prosjaka i begova... omakne se prst na struni, nesretna me pesma zbuni... ne znam dal je moja ili njegova..." www.svita.net |
#19
|
||||
|
||||
kakvim poslovima se ti baviš..ccc...
__________________
"Sve što trebate učiniti jest udariti prave note u pravo vrijeme i glazbalo svira samo!" (J.S.Bach) |
#20
|
||||
|
||||
znači ništa od povrata "merverštojera"
|
Opcije Teme | |
Način Prikaza | |
|
|